Salta al contenuto
  • Home
  • Poesia
    • Mama non Lama
    • PoeDanto
  • Ieri
    • Il violinista di Dooney
    • Lit, Lang & Lyf
    • ManAlive
    • S’io m’intuassi come tu t’inmii
    • Tosi che pensa cose
  • Oggi
    • Cypherpunk
    • Ordinarie Follie
    • L’Occhieppese Volante
    • Il Crea(r)tivo
    • Il Polemarco
    • Sparadossi
  • Sempre
    • Theologus
    • Theophilus

Mese: Novembre 2018

Il gatto e il banjo
Problemi di Traduzione

Il gatto e il banjo

DiEdoardo Dantonia Novembre 25, 2018Luglio 19, 2020

La premessa essenziale di questa breve testimonianza è che io non sono un traduttore, vale a dire che non lo…

Leggi di più Il gatto e il banjo

Del bene e del male, dialogo II: Baldr e Loki
Pubblicazioni

Del bene e del male, dialogo II: Baldr e Loki

DiSamuele Baracani Novembre 23, 2018Luglio 19, 2020

Loki: Che hai da sorridere, rinchiuso nelle profondità della Terra, fra le radici di Yggdrasil? La sventura ti ha reso…

Leggi di più Del bene e del male, dialogo II: Baldr e Loki

Del bene e del male, dialogo I: Ormazd e Ariman
Pubblicazioni

Del bene e del male, dialogo I: Ormazd e Ariman

DiSamuele Baracani Novembre 22, 2018Luglio 19, 2020

Ormazd: Sono molti anni che lottiamo senza tregua ed il mondo non è poi tanto cambiato; vecchio nemico, ora deponi…

Leggi di più Del bene e del male, dialogo I: Ormazd e Ariman

Problemi di traduzione: nota teorica 1
Problemi di Traduzione

Problemi di traduzione: nota teorica 1

DiSamuele Baracani Novembre 18, 2018Luglio 19, 2020

Tradurre è tradire dice un vecchio proverbio, ed ha ragione. Nella traduzione l’errore è proprio la traduzione. Molti traduttori lo…

Leggi di più Problemi di traduzione: nota teorica 1

Hania, il gran finale
A prova di Schegge | Lit, Lang & Lyf

Hania, il gran finale

DiSamuele Baracani Novembre 17, 2018Luglio 19, 2020

Per chi attendeva trepidante il terzo volume, finalmente la saga di Hania è giunta al termine. Silvana De Mari, tra…

Leggi di più Hania, il gran finale

Problemi di traduzione: una questione di contesto – Callista
Non categorizzato | Problemi di Traduzione

Problemi di traduzione: una questione di contesto – Callista

DiSamuele Baracani Novembre 12, 2018Ottobre 9, 2020

Per questo problema di traduzione il nostro esempio sarà sempre Callista di John Henry Newman, capitolo V: There was a…

Leggi di più Problemi di traduzione: una questione di contesto – Callista

Navigazione pagina

1 2 Pagina successiva
  • Home
  • Poesia
  • Ieri
  • Oggi
  • Sempre

© 2023 Schegge Riunite

Gestisci Consenso Cookie
Usiamo cookie per ottimizzare il nostro sito web ed i nostri servizi.
Functional Sempre attivo
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferenze
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistiche
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Gestisci opzioni Gestisci servizi Gestisci fornitori Per saperne di più su questi scopi
Visualizza preference
{title} {title} {title}
  • Home
  • Blog
  • Stampa
  • About